Eulen-Sturm
Brigitte Obermaier, Muenchen, 2006
Wie öd wirkt die Welt, wie soll ich sie loben.
Wenn die Blätter fallen vom Baum.
Weil die November-Stürme toben.
Bleibt mir nur noch ein Sommer-Traum.
Die Welt wird eingehüllt von Dunkelheit.
Ganz sanft glitzern die Schneedecken.
Der Mond durchbohrt die Traurigkeit.
Des Nachts zeigt die Eule ihr Leben.
Mit ihren großen Eulen-Augen, ich schwör.
Durchdringt sie die schwere der Nacht.
Die Ohren spitzt, mit gutem Gehör.
Du Eulenwesen hast vieles vollbracht.
La traducción no es perfecta, pero es lo que pude, con un diccionario online y el sentido común.
Eulen-tormenta
Brigitte Obermaier, Muenchen, 2006
Como afecta al mundo,
¿Cómo voy a aplaudir?
Cuando las hojas caen del árbol.
Porque en el mes de noviembre siembran las tormentas.
Sólo me queda un sueño de verano.
El resto del mundo, seré prisionera de oscuridad.
Muy débil la Europa.
La luna es parte de la tristeza.
Durante la noche se pone de manifiesto la vida.
Con sus grandes ojos, las lechuzas.
Atraviesan la gravedad de la noche.
Los oídos se confunden, con su buena voz.
Brigitte Obermaier, Muenchen, 2006
Como afecta al mundo,
¿Cómo voy a aplaudir?
Cuando las hojas caen del árbol.
Porque en el mes de noviembre siembran las tormentas.
Sólo me queda un sueño de verano.
El resto del mundo, seré prisionera de oscuridad.
Muy débil la Europa.
La luna es parte de la tristeza.
Durante la noche se pone de manifiesto la vida.
Con sus grandes ojos, las lechuzas.
Atraviesan la gravedad de la noche.
Los oídos se confunden, con su buena voz.
en memoria a todos los compañeros Vigilantes de seguridad de todo el mundo... y en especial a los de Eulen Seguridad
ResponderEliminar