O sanctissima, O piissima,
Dulcis Virgo Maria.
Mater amata, intemerata,
Ora, ora pro nobis
Tota pulchra es, O Maria
Et macula non est in te
Mater amata, intemerata,
Ora, ora pro nobis.
Sicut lilium inter spinas,
Sic Maria inter filias
Mater amata, intemerata,
Ora, ora pro nobis.
Por favor, ayúdame, oh piadosísima,
Dulce Virgen María.
Madre amorosa, sin miedo,
Orad, orad por nosotros
Toda tú eres hermosa, oh María
Y no hay mancha en ti
Madre amorosa, sin miedo,
Orad, orad por nosotros.
Como el lirio entre las espinas,
Así que María entre las niñas
Madre amorosa, sin miedo,
Orad, orad por nosotros.
Hola, sin ofender a nadie hay fallos en la traducción.
ResponderEliminar1) En el inicio en latín no hay ningún termino que se refiera como "por favor". La traducción literal es: Oh santisima, oh humildisima (aunque humildisima no exista en español y se pueda traducir como: oh tu que eres toda humildad, o que eres tan humilde)
2)"Ora pro nobis" es ora por nosotros, o ruega/reza por nosotros, pero no es orad.
3)El termino latino "intemerata" no tiene nada que ver con el miedo (que viene del latín "pavor" o "metus"). Proviene del verbo latino "temero": violar, ultrajar, manchar, deshorar... es decir al aplicarsele la preposición "in" la traducción mas acertada sería: sin mancha, casta, pura, que no ha sido deshonrada.
Gracias y espero que sirva de ayuda
Gracias!!!! Me gusta mucho escuchar hablar latín y poder aprenderlo. Por eso quizás no me haya dado cuenta de los detalles erróneos. Muchas gracias por colaborar!!!!
Eliminar